It rained today. It was rainy since a long time

今日は、雨が降りました。久しぶりの雨でした。
In Osaka, although it is rain of grace, I think that Kitakyushu where typhoon 15 landed is a serious thing.
Also, at Kuchierabujima in Kyushu, volcanic eruption has issued warning alert level 4.

Although it is a disaster-hit country, Japan, I would like to pray that no further damage will occur.

Summer House

I decided to replace my parents’ house with a summer house.

In the summer house I remember mosquito nets.
Around the room, a string hanging a mosquito net is fiddled by my father in the summer.

And as a beginning of the summer house from the barn, the mosquito net is first taken out and infected.
This will be the beginning gong of the summer home.

In the area where I grew up, when summer arrived, I made a change to a [summer house].

First of all, raise the fold and dry it outside.
While tatami is hitting the sun, sprinkle white powder on the tatami floor of the house.
I think that this white powder was said to be a disinfectant.

Once per year, Tatami was also out, so I was happy.
Our sisters were tender, saying that Tatami was smiling.

Now that the infrastructure is complete, there is no longer anyone to see, but in the past, in the summer, each house cleaned the whole house.
Even small children and big kids will help clean up during the summer vacation.

Every town gathers together and cleans up the grove.

実家を夏の家に模様替えすることになった。

夏の家で思い出すのは、蚊帳。
部屋の周囲に、蚊帳を吊る紐が、父によって、夏になるとつられる。

そして、納屋から夏の家の手始めとして、まず蚊帳が取り出され、虫干しされる。
これが、夏の家の開始ゴングになる。

私が育った地域では、夏になると、【夏の家】に模様替えをした。

一番初めに、畳みを上げて外に干す。
畳が太陽に当たっている間、家の畳床に白い粉を撒く。
この白い粉は、消毒剤と言っていたと思う。

一年に一度きっかり、畳も外に出してもらえて、嬉しそうにしていた。
私たち姉妹は、畳が笑っているといっては、燥いでいた。

インフラが完備された現在では見ることもなくなったけど、昔は、夏になると、各家々で家中の掃除をした。
小さい子も大きな子供たちも、夏休み返上で大掃除のお手伝いをする。

町中がみんな、一緒になって溝掃除をするのだ。
———————————————————————————————————-

Also, in the past, snakes and rats lived in the house, and a heavy blue general went down from the beams of the ceiling-free cabinet while a large cleaning was taking place.

How many times have I surprised that a big snake fell at my feet while I was eating watermelon chilled in well water. (; ^ _ ^

In the grooves where the cleaning was over, the town council’s girl sprinkled medicine.
The old man looked like a great face, was carrying a bag containing medicine on his back, and was walking around the town.
The adorable appearance of a prostitute boy’s grandmother, I always faced a laugh.

At home, grass cutting in the garden, dredging the sludge, next to polish the corridor with tea shells.

My grandmother’s shouting.
“Answering a cup of tatami! Cleaning the tatami and the toilet makes a beautiful child, you can get married to Yeah!

It’s over! My grandmother walks through the corridor to every corner of the cock.
While walking, it is checking whether there is no polish left.

After checking my grandmother, hang the wind chimes on the eaves facing the edge.
Green colored iron wind chimes are also served from the barn once a year.

また昔は、家には蛇やネズミが住んでいて、大掃除の休憩中に、天井の無い座敷の梁から、太い青大将が落ちてきたりしたものだ。

井戸水に冷やしたスイカを食べている最中に、足元に大きな蛇が落ちてきてビックリしたことが、何度あったことか。(;^_^

掃除が終わった溝には、町会のおっちゃんが薬を撒いて回っていた。
おっちゃんは偉そうな顔をして、薬を入れた嚢を背中に背負い、町中を練り歩いていた。
威張りん坊のおっちゃんの恰好がおかしくて、私はいつも笑いを堪えていた。

家では、庭の草刈り、池泥浚い、次は廊下を茶殻で磨く。

祖母の掛け声がする。
「あんじょうしなはれや!畳とお便所の掃除は、綺麗にする子ぉが、ええとこに嫁にいけますんやで!」

終わったよ!の掛け声に、祖母が廊下を隅々まで歩く。
歩きながら磨き残しがないか、チェックしているのだ。

祖母の点検が済むと、縁側に面した軒に、風鈴を吊る。
緑色した鉄の風鈴が、これも、一年に一度、納屋から出される。

———————————————————————————————————–

At this time, the tatami mats are over and the tatami mats are carried in to the house as before.
I like to have this tatami (to have), and moving a little between adults was scolded as to get in the way because it was in the way.
Still, gently touch the tatami from the adult’s back. When I held my hand on my nose, I smelled the sun and thought that the happiness of tatami would move to myself.

When the tatami that smells of the sun is laid in my house, summer shoji shoes are brought by my father.

When the cleaning is over, everyone lies down in the hallway.
My grandmother and mother are producing a feast for the summer home celebration in the kitchen.

My father and our sisters felt the wind blowing from the summer shoji, while lying down in the corridor.

The wind blowing from Shoji Shoji goes through the gaps between the sliding doors.
That wind was calm and cool, I loved summer.

When eating a dish, when the eyelids stick, a large bed netshoppered suspended in the house, with the sisters sleeping together.
At times like this, a strange story arises out of everyone, and it makes noises with sisters about noisily.

This is also at the summer home.

I wonder whether the summer house in those days had magic applied.

このころには、畳の虫干しも終わり、元通り家に畳が搬入される。
私は、この畳をかく(持つ)のが好きで、大人の間をちょこまかと動いては、邪魔だからどきなさいと、叱られていた。
それでも、大人の背中から畳をそっと触る。触った手を鼻にかざすと、お日様の匂いがして、畳の幸せが自分にも移るように思っていた。

お日様の匂いのする畳が、うちに敷かれると、夏障子が父によって運ばれてくる。

大掃除が終わると、みんなで、廊下に寝転ぶ。
祖母と母は、台所で夏の家のお祝いのご馳走をこしらえている。

父と私たち姉妹は、廊下で寝転びながら、夏障子から吹いてくる、風を感じていた。

夏障子から吹いてくる風は、障子の桟の隙間を通る。
その風は、穏やかで涼しくて、私は夏が大好きだった。

ご馳走を食べて、瞼がくっつくころ、大きな蚊帳が吊られた座敷で、姉妹が揃って寝る。
こんなとき、誰からともなく怪談話が出たりして、騒々しいくらいに、姉妹で騒ぐ。

これもまた夏の家でのこと。

あのころの、夏の家には、魔法がかかっていたのだろうか。

Complex

I think that there are various complexes for people.
There are a lot of my complexes, but my problems are particularly bothering me.

For a woman it’s fat.
It is slightly weak.

Therefore, my beautiful voice is my yearning regardless of gender.

When you meet someone for the first time and talk on the phone first,
That alone I hit the heart, my pulse beats faster than usual.

To be honest, I tend to think that it gives a good impression.
Far away from a bad voice speaks only to leave a bad impact, not a good impression.

My daily speech is close to Osaka dialect or Quanzhou dialect.
Although it can not be said unconditionally, for those who speak Quanzhou dialect, there are many people who speak fast.

I am one of them.

To a thick voice, a husky, and a quick talk in a bonus.
If there is nothing good, my troubles from a childhood.

Whether it is comforting or not, others were killed by danger! He says, even as he knows.

At my first home, when a child comes in for a phone call,

“Call my mother!”

“who is it?”

“Uncle called ○ ○”

Always be mistaken for men.
Therefore, regardless of gender, longing for those with beautiful voice.

人にはいろいろコンプレックスがあると思う。
私のコンプレックスはいろいろあるけど、特に悩むのは自分の声。

女にしては太い。
それにかすかに嗄れている。

それゆえ、声の美しい人は、男女問わず私の憧れ。

初対面の人と会うときなど、先に電話で話すことがあると、
それだけで私は心臓バクバク、脈拍がいつもより早く打つ。

はきはきと言うと、好印象を与えると思われがちだけど。
悪声の者がはきはき喋るのは、好印象どころか、悪いインパクトを残すだけ。

私の日常話す言葉は、大阪弁というか泉州弁に近い。
一概には言えないけど、泉州弁を話す人には、早口の人が多い。

私もそのうちの一人。

太い声に、ハスキー、おまけに早口。
何一ついいことないと、小さなころからの私の悩み。

慰めのつもりか他人は、あっ、だんじりで声をつぶされたのですね!と、さも知ったふうに言う。

初めてのお宅で、子供が電話の応対にでると、

「お母さんに電話!」

「どなた?」

「○○さんっていうおじさん」

必ず、男性と間違われる。

だから、男女を問わずに声の美しい人には憧れる。